#BookReview #Ad Devils and Saints by Jean-Baptiste Andrea, translated by Sam Taylor @BelgraviaB

Devils and SaintsAbout the Book

An elderly man gives virtuoso piano performances in airports and train stations. To the incredulity of the passers-by, he refuses their offers to play in concert halls, or at prestigious gatherings. He is waiting for someone, he tells them.

Joseph was just sixteen when he was sent to a religious boarding school in the Pyrenees: les Confins, a dumping ground for waifs, strays, and other abandoned souls. His days were filled with routine and drudgery, and he thought longingly of the solace he found through music in his former life.

Joe dreams constantly of escape, but it seems impossible. That is, until a chance encounter with the orphanage’s benefactor leads him to Rose, and a plan begins to form…

Format: Paperback (233 pages)             Publisher: Gallic Books
Publication date: 12th December 2022 Genre: Contemporary Fiction, Literature in Translation

Find Devils and Saints on Goodreads

Purchase links 
Bookshop.org 
Disclosure: If you buy a book via the above link, I may earn a commission from Bookshop.org, whose fees support independent bookshops

Hive | Amazon UK 
Links provided for convenience only, not as part of an affiliate programme


My Review

I’m rarely disappointed by a book from Gallic Books – several of them vied for a place in my Books of the Year list. I also loved the author’s previous book A Hundred Million Years and a Day so I came to Devils and Saints with high expectations. I was not disappointed. It’s a quite wonderful story told with tenderness and insight. 

Left alone in the world following a tragic accident, Joseph arrives at Les Confins believing his stay will be only temporary. Sadly that is not to be. The event that left him an orphan took place on the day of the Apollo 11 Moon landing and Joseph comes to think of his position as like that of astronaut Michael Collins – ‘the one whose name everyone forgot’ – who flew the Apollo 11 command module and  ‘disappeared’ for forty-seven minutes during every orbit of the Moon.  ‘Forty-seven minutes when all communication was impossible. Forty-seven minutes of silence.’ 

I loved the way the author depicted the changing dynamics between Joseph and other boys at the orphanage: from initial hostility, to grudging acceptance into the secret society known as ‘The Lookout’ and finally to firm friendship. The individual characters of the boys are brilliantly observed. There’s Sinatra who’s convinced the truth about his origins will one day be confirmed, Weasel who is responsible for a clandestine trade in small luxuries, Edison, the genius whose brains will play a vital role, and Souzix, who is obsessed with finding out the ending of the film Mary Poppins.  And I defy anyone not to fall in love with Momo, silent for much of the book but whose eventual words may break your heart.  

In contrast, there are two distinctly less likeable characters: the fanatical priest in charge of  Les Confins, Father Sénac, whose eyes are like ‘a silver-grey blade’ and can ‘flush out sin’, and the orphanage supervisor, whom the boys have nicknamed ‘Toad’, whose speciality is devising particularly cruel punishments for minor misdemeanours. ‘Toad was a connoisseur of suffering: he liked it to be aged over many years, with a long finish, the kind of suffering he could sip from time to time, smacking his lips in delight.’ 

There’s a real air of Dickens’ Oliver Twist about the orphanage’s austere regime, with the daily routine of chores, lessons and prayers punctuated by whistle blasts. The place is permanently freezing and Joseph’s first dinner consists of a slice of toast covered with melted bone marrow and coarse salt. While he finds it as vile as it sounds, the other boys seem to regard it as haute cuisine.  

Although heartbreaking at times – I was on the brink of tears as the boys of The Lookout take part in a ‘sadness contest’ – there’s always a generous helping of humour. Wait until you get to the part with the encyclopedia and you’ll see what I mean.

Sam Taylor’s translation expertly showcases the author’s wonderful turns of phrase such as the description of the orphanage as smelling of ‘lessons learned and prayers never granted’.  

There’s so much more I could praise about this book I haven’t even mentioned the way the relationship forms between Joseph and Rose – so I’ll just say Devils and Saints is a touching, beautifully told story of endurance, friendship and hope. 

I received an advance review copy courtesy of Gallic Books.

In three words: Tender, moving, uplifting


Jean-Baptiste AndreaAbout the Author

Jean-Baptiste Andrea was born in 1971 in Saint-Germain-en-Laye and grew up in Cannes. He is a director and screenwriter. He wrote his first English-language feature film Dead End in 2003, to critical acclaim. His first novel, Ma Reine, was published in France in 2017 and won twelve literary prizes including the Prix du Premier Roman and the Prix Femina des Lycéens. For two years he travelled to more than 50 cities, in France and abroad, meeting readers, booksellers and librarians. Now he is leaving behind the cinema for literature. (Photo/bio credit: Publisher author page)

About the Translator

Born in Nottinghamshire, England in 1970, Sam Taylor began his career as a journalist with The Observer. In 2001, he moved to southwest France, where he wrote four novels. In 2010, he translated his first novel: Laurent Binet’s HHhH. He now lives in the United States and works as a literary translator and author. Recent translations include The Truth about the Harry Quebert Affair, The Heart (for which he won the French-American Translation Prize) and Lullaby/The Perfect Nanny.

 

#BlogTour #BookReview #Ad Animal Life by Auður Ava Ólafsdóttir, trans. by Brian FitzGibbon @PushkinPress

TWITTER BLOG TOURS (3)Welcome to the opening day of the blog tour for Animal Life by Auður Ava Ólafsdóttir, translated by Brian FitzGibbon. My thanks to Kate at Pushkin Press for inviting me to take part in the tour and for my digital review copy via NetGalley.


Animal LifeAbout the Book

With just over a week until Christmas, Dómhildur delivers her one thousandth, nine hundred and ninety second baby. Beginnings and endings are her family trade; she is a midwife descended from a long line of midwives on her mother’s side and a long line of undertakers on her father’s.

There’s a terrible storm heading towards Reykjavík, and Dómhildur is feeling unsettled. In her apartment, she stumbles across decades’ worth of letters and manuscripts hidden amongst the clutter that belonged to her grandaunt – a legendary midwife with a reputation for unconventional methods. At the darkest point of the year, when the sun barely lifts above the horizon, Dómhildur discovers strange and beautiful new meanings in her grandaunt’s writings.

For even in the depths of an Icelandic winter, new life will find a way.

Format: Paperback (192 pages)            Publisher: Pushkin Press
Publication date: 1st December 2022  Genre: Contemporary Fiction, Literature in Translation

Find Animal Life on Goodreads

Purchase links 
Bookshop.org 
Disclosure: If you buy a book via the above link, I may earn a commission from Bookshop.org, whose fees support independent bookshops

Hive | Amazon UK 
Links provided for convenience only, not as part of an affiliate programme


My Review

Animal Life is probably not a book for those who like a conventional plot-driven narrative. Much like the letters and manuscripts that Dómhildur inherits from her great aunt (referred to as her grandaunt) the book is a kind of literary scrapbook made up of random thoughts on a vast variety of subjects. It becomes clear that Dómhildur’s great aunt had an interest – some might consider to the point of obsessional – in many different subjects and in gathering information about topics ranging from the lifespan of an oak tree to the nature of black holes.  In letters exchanged with a pen pal over the course of forty years she also speculated on the fragility of human life and the nature of conicidence, including the coincidences necessary to bring about the birth of any child. 

Amongst the many, many themes explored in the book is inheritance. Not only has Dómhildur followed in the footsteps of her great aunt and other members of her family in becoming a midwife but she has also inherited her great aunt’s apartment complete with an array of mismatched and rather outdated furniture which, for a long time, she feels disinclined to change.

Another theme the book explores is light and darkness – in both an actual and metaphorical sense. For instance, the book is set during the darkest part of the year when in Iceland there are only a few hours of daylight. ‘I wake up on the shortest day of the year into the longest night of time. It will be a long time before the light dissolves the night and the world takes on a form.’ We also discover that darkness is something Dómhildur knows all about both in her personal and in her professional life.  On the other hand, the Icelandic word for midwife is ljósmóðir which literally translates as ‘mother of light’.

There’s also a strong theme of environmentalism running through the book. In this respect, Dómhildur’s great aunt was something of a pioneer writing of the deleterious impact of humans – ‘the most dangerous animal of them all’ – on the planet.

If this all sounds a little serious, there are moments of humour too. For example, the calls Dómhildur receives from her sister which invariably open with the questions ‘where are you and what are you doing’ and are always followed by a close interrogation of her answers. Light relief (see what I did there?) is also provided by the tourist who takes up temporary residence on the top floor of Dómhildur’s apartment building and has chosen a particularly inappropriate time to go sightseeing in Iceland, by the electrician who is afraid of the dark, and by Dómhildur’s unsuccessful stint as a tour guide.

At one point Dómhildur muses, ‘The more I try to piece the jigsaw of my grandaunt’s life together the more questions it raises’. The fluid, fragmentary structure of Animal Life means it won’t appeal to everyone but those who are attracted by a book which explores a range of topics will, I think, find it a thought-provoking read. 

In three words: Quirky, reflective, enigmatic


Audur Ava OlafsdottirAbout the Author

Auður Ava Ólafsdóttir is a prize-winning novelist, playwright and poet.

Auður Ava’s novels have been translated into over 25 languages, and they include Butterflies in NovemberHotel Silence and Miss Iceland, also published by Pushkin Press. Hotel Silence won the Nordic Council Literature Prize, the Icelandic Literary Prize, and was chosen Best Icelandic Novel in 2016 by the booksellers in Iceland. Miss Iceland won the Prix Médicis Étranger and the Icelandic Booksellers Prize. 

About the Translator

Brian FitzGibbon translates from Italian, French and Icelandic. Recent translations include Woman at 1000 Degrees by Hallgrímur Helgason as well as Hotel Silence and Miss Iceland by Auður Ava Ólafsdóttir.